[Tay] Undead Unluck S01E04 VOSTFR [1080p AAC]

Category:
Date:
2023-11-05 20:02 UTC
Submitter:
Seeders:
3
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
798.9 MiB
Completed:
879
Info hash:
be59a9ebd2dbcfe80c313cc44a4e703632226791
# Undead Unlock S01E04 VOSTFR 1080p AAC **Synopsis de l'anime :** Fûko, une jeune fille, est déterminée à se donner la mort, un homme mystérieux et déjanté apparaît devant elle. Il s’agit d’un Undead, il souhaite rester avec elle dans le but de se servir du mauvais sort qui frappe tous ceux qui entrent en contact avec la peau de la jeune fille afin de mourir. Cependant, ils vont très vite subir les attaques des membres d’une mystérieuse organisation répondant au nom de « l’Union »… --- **Source Vidéo :** [Lien vidéo](https://nyaa.si/view/1734931) **Source Audio :** [Lien audio](https://nyaa.si/view/1734931) L'audio source a été transformé d'EAC3 en AAC. La vidéo est inchangée. Les sous-titres viennent de Seimeisen, merci à eux :). --- **Genres :** Shonen **Thèmes :** Aventure, Comédie, Surnaturel **Saison :** Automne 2023 **Épisodes :** ? **Informations concernant la vidéo :** - **Définition :** 1920x1080 - **Sous-titres :** Softsub - **Format de l’audio :** AAC - **Langue des sous-titres :** Français (Seimeisen)

File list

  • [Tay] Undead Unluck S01E04 VOSTFR [1080p AAC 10bits].mkv (798.9 MiB)
... C'est indiqué "langue des sous-titres" par la team "Seismeisen"... Mais ils n'ont rien publié sur leur site depuis l'épisode 3, et leurs sources vers leurs réseaux sociaux (via site) sont inexistantes. Merci de préciser ce que sont ces sous-titres au final, vu que leur site n'a rien mis à jour depuis le 22.10.2023... Est ce que c'est une vostfr pompée via une version multi? Un lien discord ou autre pour la "Seismeisen" serait appréciable.
@mayukawa: le temps que tu as pris à taper ton discours t'aurais suffi à trouver leur Discord...

TayZaak (uploader)

User
@mayukawa, Il est manifeste que la compréhension du travail accompli ici t'échappe presque autant que le nom exact de la team concernée. C'est "Seimeisen", avec un seul "s" au milieu - une distinction qui semble minime mais essentielle, un peu comme la différence entre une critique constructive et une simple plainte. Le 29 octobre 2023, à 22h07 précises, Geki de Seimeisen a prodigué non seulement un mais deux liens WeTransfer, fournissant les versions MP4 et MKV traduites personnellement par la team. Cette démarche démontre une générosité et une dévotion à leur art qui mériteraient ton admiration plutôt que ton scepticisme. Les sous-titres, bien qu'ayant été initialement créés par Seimeisen, ont bénéficié d'une révision minutieuse par un individu dénommé, R1, qui a pris sur lui de les affiner. J'ai par la suite intégré cette version améliorée des sous-titres à une source vidéo de qualité supérieure, portant ainsi l'ensemble à un niveau d'excellence que les puristes sauront reconnaître. Et pour ce qui est de la publicité du serveur Discord de Seimeisen, leur discrétion est une marque de leur élégance, et ils n'ont certainement pas besoin d'une bannière clignotante pour souligner leur excellence. Si leur propre retenue dans la promotion de leur serveur est de mise, je ne vois pas pourquoi je m'adonnerais à cette pratique pour eux. J'espère que cette mise au point te donnera matière à réflexion et te permettra de mesurer pleinement le sérieux et la qualité du contenu en question. Après tout, nous sommes réunis par une passion commune, pas par une envie de dénigrer le labeur d'autrui. Cordialement.
1. J'ai vu ma faute de frappe sur le nom de la team après le temps permis pour la correction d'un message. 2. Tu sais mon grand, je discutais déjà avec des équipes de fansub que tu étais encore dans les couilles de ton père, alors ta pseudo déclaration visant à péter plus haut que ton cul, ça me laisse de marbre.
J'ai posé une question simple, sans insulte, sans méchanceté, et je me suis basé sur le site officiel donné en lien par la team Seimeisen: https://seimeisenfansub.wordpress.com/, lors de leur premier upload, comme référence.
Seimeisen, c'est une team jeune, qui n'a encore rien accompli d'exceptionnel à ce jour, alors quand ils auront au minimum une année de taf à leur actif, tu pourras éventuellement parler "d'excellence", mais si tu en es à croire que l'on aggresse ou dénigre quelqu'un en posant une question, le réveil va être dur, quand tu ne seras plus caché derrière un clavier à croire que tu es le messie parce que tu as uploadé qqch de gratuit en partage torrent. Aussi, ce sont eux-mêmes (la team Seimeisen) qui ont mis le lien de leur site via l'épisode 1, et à ce jour, via leur site, il n'y a aucun moyen de communiquer avec eux, car leur redirection vers les réseaux sociaux est inactive. Tu as choisi de les citer, j'ai posé une question en conséquence. Cette idée de discrétion et d'élégance pour ne pas indiquer des réseaux sociaux, quand au final, ce sont eux-même qui ont fait la promotion de leur site via l'épisode qu'ils ont mis en ligne ici sur Nyaa, permettant de les découvrir... Il faut que tu arrêtes la masturbation intellectuelle je pense. Pour ce qui est du travail sur les sous-titres, à aucun moment je n'ai dénigré quoi que ce soit les concernant, ou minimisé leurs efforts, j'ai demandé si c'était bien la team elle-même qui avait TRADUIT les sous-titres faits par leurs soins, vu que l'épisode n'est pas indiqué sur LEUR SITE, et que du coup, vu que ce ne sont pas EUX qui ont uploadé l'épisode, alors que les 3 premiers avaient leur dénomination en temps qu'uploader, ça semblait curieux de voir l'épisode 4 sans qu'il soit sur leur site. Maintenant, concernant ton idée de "matière à réflexion"... Ouais... Je pense que le jour où j'aurai à méditer sur la réflexion d'un gosse qui aboie parce qu'il croit avoir inventé l'eau tiède pour uploader un torrent qui a été retravaillé, et qui ne supporte pas qu'on pose une question en lien avec ce qu'il a mis en ligne, parce qu'il considère que c'est la 8ème merveille du monde, et que ça ne nécessite pas plus de sources ou d'infos...
Tout ce que ça démontre, c'est un manque total d'expérience et un égocentrisme digne de la cours de récréation. Après, je m'en cogne un peu de ton travail prétendument supérieur, ou du fait que tu te crois puriste... Quand au final, tu ne fais que du mixage et de l'édit via des sources fournies par d'autres. Et si tu veux parler de travail de qualité... C'est mignon, on en rediscute quand tu auras quelques années d'activité en temps que responsable, et que tu auras au minimum une série intégrale complète encodée par tes soins, avec un suivi de correctifs et un batch digne de ce nom, fourni avec une seedbox, et pas un ensemble d'uploads aléatoires finis à la pisse, là aussi pompé via des "teams" qui au final "traduisent" via des sources fournies par les éditeurs, et croient que quelques correctifs signifient "traduire un anime", quand au final, ils ont utilisé une source déjà traduite de base comme référence.
Non mais sérieux, tu te prends pour qui? J'ai soutenu et suivi des teams qui ont pratiqué le Fansub pendant des décennies, avec un travail constant de recherche pour être le plus proche possible de la culture Japonaise, se démenant pour trouver les meilleures traductions pour les références, les jeux de mots, les honorifiques, les explications... Fournissant des détails pour tout ceci, des karaoke, des indications, des adaptations de sous-titres selon l'effet désiré... Et tu crois que je vais prendre conseil auprès d'une personne comme toi? Qqun qui croit que s'amuser à faire un peaufinage perso aléatoire sur quelques films / épisodes est un pro? Tu n'as pas la moindre idée de ce que ça signifie, une vraie team de fansub. Tu te masturbes devant ton propre travail comme si tu étais le représentant d'un synonyme de qualité et de respect pour les puristes qui sont passionnés par la Japanimation et la culture nippone, alors que tu n'as même pas les bases de la compréhension de la culture elle-même, tu ne fais que du rip-off / édit selon ce que tu pompes chez d'autres, qui eux aussi, font du copié / collé / édit de versions basiques sans avoir la moindre idée des subtilités linguistiques grossièrement traduites. Sérieux... J'ai vraiment pitié pour toi, si tu crois que tu es un boss dans le milieu, ou si tu considères que tu es à même de donner des leçons aux autres, si tu en es à vouloir les juger pour poser une question directe d'une façon qui ne te convient pas. ... Oh, Cordialement.
euh merci pour l'épisode @mayukawa excuse moi mais je voie que cela te prend a coeur mais tu peu pas juste ignorer tu n'es pas le seul a avoir suivie/travaillé dans le fansub ca te donne pas le droit de venir faire un drama stop ce genre de comportement , c'est inutile
Le mec qui répond sérieusement (et s'acharne...) à une réponse troll... collector J'ai même pas eu le courage de lire le 5ième message... De ce que j'ai pu comprendre ils ont post le subs (ou fichier vidéo ?) sur leur discord uniquement et à en juger ce post certain non pas attendu que sa soit post sur Nyaa voilà tout.

ok_

User
>Tu sais mon grand, je discutais déjà avec des équipes de fansub que tu étais encore dans les couilles de ton père, alors ta pseudo déclaration visant à péter plus haut que ton cul, ça me laisse de marbre. Ça ne fait pas toi de quelqu'un de supérieur. Et ne réponds pas « Ne dis pas ce que je n'ai pas dit. » (: Reste petit, petit.