[Foxy-Subs] Strike the Blood IV [complete ITA-ENG]

Category:
Date:
2022-10-07 09:41 UTC
Submitter:
Seeders:
7
Information:
Leechers:
0
File size:
3.6 GiB
Completed:
292
Info hash:
a9824f5ef1126343f2ee2c8086f024ea66b0ffff
# Strike the Blood IV (complete) # La serie è l'adattamento dei Volumi della Light Novel 16 (Ep. 1-3 - Paladiness of Mirage), 19 (Ep. 4-6 - Tournament in the Nightmare Night), 20 (Ep. 7-9 - Resurrection of Vampire Princess) e 21 (Ep. 10-12 - Seize the twelve Beast Vassals), saltando i volumi 17 e 18 che sono già stati adattati, rispettivamente, con gli OVA The Broken Holy Spear e Kingdom of the Valkyrie. The series is the adaptation of the Volumes of Light Novel 16 (Ep. 1-3 - Paladiness of Mirage), 19 (Ep. 4-6 - Tournament in the Nightmare Night), 20 (Ep. 7-9 - Resurrection of Vampire Princess) and 21 (Ep. 10-12 - Seize the twelve Beast Vassals), skipping volumes 17 and 18 which have already been adapted, respectively, with the OVAs "The Broken Holy Spear" and "Kingdom of the Valkyrie". Why did an Italian translated this subtitles into English? First of all, of course, because no English or American has done them completely, and then why I translated all the series, in Italian, from the second onwards, and obviously it's a series dear to me. Therefore, after releasing a couple of episodes of series IV and the four of series V with English subs, given the material available with the subs by Catatonic and S-Subs for episodes 1 to 8, as well as the Mushin's for the whole series (with so much information hidden in the subs), it seemed to me that it was worth rearranging all and publish the whole series IV. My subs use what already available as a reference but are not the same; there are many details added or corrected, also thanks to subs in other languages. Being very different translating from English to translating into English, it was an interesting exercise to brush up on my skills with this language and I don't claim to have done a perfect job so, once again, you'll want to forgive any mistakes or phrases that may sound strange to an English-speaking audience. Raw used: [Ohys-Raws] BD 1280x720 x264 AAC DDL episodi in italiano qui: [https://foxy63subs.wordpress.com/]

File list

  • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV [complete ITA-ENG]
    • StB IV.jpg (421.0 KiB)
    • Strike the Blood IV synopsis.pdf (499.8 KiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 01 [BD 720p ITA-ENG].mkv (331.7 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 02 [BD 720p ITA-ENG].mkv (301.6 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 03 [BD 720p ITA-ENG].mkv (323.0 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 04 [BD 720p ITA-ENG].mkv (269.1 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 05 [BD 720p ITA-ENG].mkv (317.0 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 06 [BD 720p ITA-ENG].mkv (347.0 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 07 [BD 720p ITA-ENG].mkv (305.0 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 08 [BD 720p ITA-ENG].mkv (264.5 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 09 [BD 720p ITA-ENG].mkv (340.8 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 10 [BD 720p ITA-ENG].mkv (281.1 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 11 [BD 720p ITA-ENG].mkv (268.7 MiB)
    • [Foxy-Subs] Strike the Blood IV - 12 [BD 720p ITA-ENG].mkv (322.9 MiB)
Mushin è un incompetente che non capisce niente di inglese e probabilmente ben poco di giapponese, quindi non mi aspetto che sappia tradurre, spero tu lo abbia usato come base giusto per il timing.

Foxy-Subs (uploader)

User
Vero che l'inglese di Mushin è "approssimativo", ma vanno spese due parole in suo favore. A prescindere che è l'unico che si sia preso la riga di provare a tradurre in inglese la serie (Catatonic e S-Subs sono arrivati quasi sempre dopo, usando probabilmente il suo lavoro "preliminare, per così dire, e comunque hanno poi abbandonato), dall'esame dei files dei suoi sub deduco: 1) che sia cinese, 2) che ha letto la LN in lingua originale, 3) e quindi probabilmente conosce abbbastanza bene il giapponese, 4) che, forse per motivi di studio, ha provato a tradurre in inglese. Infatti, nei suoi sub vi sono (nascoste, non visibili da chi guarda solo il video dell'episodio) moltissime note, a volte riportando righe intere della LN, con riferimenti scritti sia in cinese che in giapponese. Quindi, nonostante tutto, non posso che essere grato al suo lavoro.
@ Foxy-Subs (uploader) I agree with your assessment, and always thankful Mushin continues fanssubbing Anime.