First, thanks for this.
Now comes the awkward part. With my bare-bones knowledge of ̶h̶e̶n̶t̶a̶i̶ anime I noticed some mistakes in the translation. First, when Setsuna says that she hasn’t done “that” before then Keyaru explicitly says “I see, so you’re a virgin” but the subs say “Is that so…”. There’s not much problem with this because the meaning is implied and we all know what they mean.
Then when they are having sex she says something like “I don’t know this [feeling] / I’ve never felt this” but the subs say “such happiness” or something like that.
Other error is in your last screenshot. When she says いきてる it could be translated as “is/I’m alive”, but it could be also translated as “is/I’m coming”. Now, I believe that in this situation the latter makes more sense, I even checked the manga.
I feel bad for pointing out errors when I’m just here consuming free stuff that other people took the trouble and the time to work on, but I can’t help to wonder if maybe there are even more mistakes and I’m just unable to notice them.
Or maybe those are just errors from the original sub and you just didn’t touch them. Sorry if that’s the case.
Translation of 生きてる/いきてる(ikiteru) as “is living, is alive” is correct. “is coming” would be incorrect.
Verb 生きる/いきる(ikiru, “to live”) has -te form 生きて/いきて(ikite).
Verb 行く/いく(iku, “to go, to depart, to have orgasm”) has -te form 行って/いって(itte).
(〜る(-ru) after -te form is colloquial shortened version of いる(iru, indicator of progressive action).)
Comments - 13
TanukiPaws
thankyuu!
cute kemonomimi with cute paws UwU~~
AdamEve
thank you for your hard work
PsyPryss
Thank you kind sir.
Lo1d
Thank you so much m8
715yvan
don’t sweat the delays man.
it’s worth the wait.
Mafuyo
Thank´s
booyah10
yup. your releases are always worth the wait <3
7777ale7777
First, thanks for this.
Now comes the awkward part. With my bare-bones knowledge of ̶h̶e̶n̶t̶a̶i̶ anime I noticed some mistakes in the translation. First, when Setsuna says that she hasn’t done “that” before then Keyaru explicitly says “I see, so you’re a virgin” but the subs say “Is that so…”. There’s not much problem with this because the meaning is implied and we all know what they mean.
Then when they are having sex she says something like “I don’t know this [feeling] / I’ve never felt this” but the subs say “such happiness” or something like that.
Other error is in your last screenshot. When she says いきてる it could be translated as “is/I’m alive”, but it could be also translated as “is/I’m coming”. Now, I believe that in this situation the latter makes more sense, I even checked the manga.
I feel bad for pointing out errors when I’m just here consuming free stuff that other people took the trouble and the time to work on, but I can’t help to wonder if maybe there are even more mistakes and I’m just unable to notice them.
Or maybe those are just errors from the original sub and you just didn’t touch them. Sorry if that’s the case.
Roman-sama (uploader)
@7777ale7777 Noted. Will fix it in the batch and BD release.
nbdxq
Thank you so much :3
Aryma
finally anime about my firendo “Shirakami Fubuki”
crackpipe
“I don’t know what I’ve been told!”
“Ice wolf pussy is mighty cold!”
Kanreian
Translation of 生きてる/いきてる(ikiteru) as “is living, is alive” is correct. “is coming” would be incorrect.
Verb 生きる/いきる(ikiru, “to live”) has -te form 生きて/いきて(ikite).
Verb 行く/いく(iku, “to go, to depart, to have orgasm”) has -te form 行って/いって(itte).
(〜る(-ru) after -te form is colloquial shortened version of いる(iru, indicator of progressive action).)
Relevant scene in manga actually does not have either of those verbs (https://lovehug.net/687/24459/).